Prijevod školskih ocjena
Sudski tumač dužan je ocjene navedene u svjedodžbi ili prijepisu ocjena prevesti doslovno i nije ovlašten izjednačavati ocjene sa sustavom ocjenjivanja države na čiji se jezik prevode.
Vrlo dobar primjer za navedeno jest prijevod ocjena na njemački jezik. Hrvatski sustav ocjenjivanja kao što znamo čine ocjene od 1 do 5 dok se njemački sustav ocjenjivanja sastoji od ocjena od 1 do 6 pri čemu je ocjena 1 najbolja a 6 najlošija ocjena. Unatoč tome, ocjenu 5 sudski tumač će prevesti kao ausgezeichnet dok se najbolja ocjena u Njemačkoj prevodi sa sehr gut, odnosno vrlo dobar. Sudski tumač može također dodati i svoj komentar u kojem će pobliže objasniti raspon ocjena.
Institucije nadležne za priznavanje i izjednačavanje kvalifikacija upoznate su s različitim sustavima ocjenjivanja tako da Vas doslovni prijevod ocjena i razlike u sustavima ne moraju zabrinjavati.
Za priznavanje inozemnih kvalifikacija u Hrvatskoj zadužene su Agencija za odgoj i obrazovanje http://www.azoo.hr/Agencija i Agencija za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih http://www.asoo.hr/