Kako se prevode ocjene?

1.) Kako se prevode ocjene?

Sudski tumač ne smije „prilagođavati“ ocjene iz hrvatskog školskog sustava prema njemačkim ocjenama! Sudski tumači nisu ovlašteni za interpretaciju i prilagođavanje ocjena stranom sustavu.

Sudski tumači u ovjerenim prijevodima na njemački ne koriste njemačku skalu ocjena, tj. ocjene 1-6. Prevoditelj će hrvatske ocjene prevesti na njemački jezik tako da će naša ocjena 5, tj. „odličan“ biti prevedena kao „sehr gut [5]“. Naša ocjena će biti stavljena u četvrtastu zagradu.

„Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers.“ (Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern – Stand 04/2011)

Za prilagođavanje ocjena stranom sustavu zadužene su odgovarajuće institucije za priznavanje školskih, stručnih i akademskih kvalifikacija:

U Hrvatskoj to rade Agencija za odgoj i obrazovanje (www.azoo.hr) te Agencija za stručno obrazovanje i obrazovanje odraslih (www.asoo.hr).

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Njemačkoj:

http://www.anerkennung-in-deutschland.de.

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Austriji: http://bmg.gv.at/home/Schwerpunkte/Berufe/Anerkennung/.

„„Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland.“ (Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern – Stand 04/2011)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.